高铁检票口标识牌已标注上英文。记者 王程龙 摄
地方标准即将出台
改变过去译法不一状况
今年4月,省、市政府分别召开专题会议,研究部署公共场所外语标识标牌规范建设工作。海口市委外事工作委员会办公室副主任黎莉介绍,海口参照省政府做法,建立联席会议制度,由海口市委外事办(市外事办)牵头,设置专业组(技术统筹组、旅文组、交通组、美丽乡村组、园林环卫组、公共服务设施组等),统筹推进此项工作。市外事办则组建了海口市公共场所外语标识标牌英文译写咨询审核专家组,负责把好英文译写关。
海南地方标准编写组负责人、海南师范大学旅游学院教师张昊曾在英国工作生活多年。早在2018年,他和专业团队经过广泛调研,参与了《海南特色旅游美食英文译写规范》的撰写。《海南特色旅游美食英文译写规范》明确了具有海南特色的美食译写要求,如海南粉、清补凉、老盐柠檬水、石山黑豆腐、椰子鸡盅等小吃和菜肴,为旅游、餐饮行业提供了标准参考。
张昊介绍,英文译写不是简单的翻译工作,而是要讲究标准和规范。目前,虽有《公共服务领域英文译写规范》国家标准可以参考,但在实际运用中却发现细化很难。例如海南的一种野生草本植物————雷公笋,也是很多酒店、餐饮行业的一道美味佳肴。在翻译的时候,应结合传统文化,不仅仅要翻译成菜名,还应将介绍“雷公”是“古代中国神话中主管打雷的神”,外国人看起来才觉得通俗易懂。
张昊近两年通过参与海南各个市县的标识标牌英文译写工作发现,由于缺乏地方标准,公共场所标识标牌英文译写常见错误存在拼写、书写体例、语言表达错误等,以至于出现许多让人误解的翻译。例如有关“万绿园”的交通导向信息出现了三种完全不同的英文译写。“面对三种不同的翻译,假如外国人使用导航,不一定能顺利找到目的地。”张昊表示,目前即将出台的《公共场所外语标识标牌英文译写规范(海南省地方标准)》确定后,将大大改变译法不一的问题。“张昊说。
根据《海口市公共场所外语标识标牌规范建设工作实施方案》要求,海口将采取“分步实施、分级负责、点面结合”的策略,按照细化工作方案,在保证质量的前提下按时间节点完成目标。同时强化标准的执行,所有公共场所标识标牌英文译写应符合《公共场所外语标识标牌英文译写规范(海南省地方标准)》。
酒店工作人员介绍双语服务指南。记者 王程龙 摄
完成前期摸排
重点行业单位开展自查自纠
外语标识标牌规范建设工作涉及旅文、住建、交通、卫健等重点行业部门,海口建立公共场所外语标识标牌规范建设工作联席会议制度后,各单位、各行业均第一时间开展公共场所中英文双语标识标牌设置现状的摸底调查工作。
自该项工作部署以来,海口交警部门积极落实,对新建、改建、扩建市政道路进行排查。“目前,我们已完成21条线路30条道路的260块牌子,如凤翔路、国兴大道、白龙路等道路指示牌中英双语的审核工作。”海口市公安局道路设施管理大队警务技术员李政霆介绍,前期排查工作都很顺利,但在“龙昆南路”“龙昆北路”的翻译上,交警部门也犯了难。究竟是将“龙昆”译作一个整体,突出方位“南、北”,还是将“龙昆南”“龙昆北”译作一个整体,不突出方位。“目前,我们已经把一些类似问题梳理出来,待下一步地方标准确定后再确定最终方案。”李政霆说。
近年来,海口通过持续推进全域旅游,让全市城乡处处充满旅游元素,吸引国内外游客纷至沓来。市旅游和文化广电体育局工作人员李晓芳告诉记者,目前该局已完成对4A级以上景区和4星级以上酒店的检查。
近日,记者走访了位于滨海大道上的海口黄金海景大酒店,发现该酒店前台接待大厅、电梯、餐厅、客房、卫生间等区域原有的标识标牌,基本实现中英双语设置。该酒店房务部副经理李英告诉记者,此次排查后,酒店还将完善工程设备类的英文标识标牌,起到提醒和警示作用。
海口市五源河体育场自建成以来承接了许多体育赛事和演唱会,作为一个可容纳5万观众的大型场馆,让市民和游客快速有序找到进出口尤为重要。五源河体育场工程部经理姚恩全介绍,五源河体育场专门设计制作了标识标牌导视优化调整方案,分别对车行指示牌、人行指示牌、看台区域指示牌、猫洞出口、灯箱标识、岗台标识等指示牌细化划分,进行中英双语设置,并在原有基础上进行更新,不再额外增设牌子。
·凡注明来源为“海口网”的所有文字、图片、音视频、美术设计等作品,版权均属海口网所有。未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。
·凡注明为其它来源的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
网络内容从业人员违法违规行为举报邮箱:jb66822333@126.com