规范标牌
老外成“纠错达人”
12月16日,汤米如往常一样骑着自行车出行,在钟楼附近的一块标识牌前,他发现此处的英语翻译存在问题,“‘垃圾不落地,文明更美丽’翻译成‘Do Not Throw Rubbish’不太地道,建议改为‘Do Not Litter’或者‘No Littering’就可以表达这个意思了。”他一边向记者介绍一边拿出手机拍下照片,登录“全民来找茬——海南公共场所外语标识标牌纠错随手拍”小程序,熟练地上传图片、具体位置,描述不规范之处和建议的正确译法。
12月16日,老外tommy向记者指出拼写有误的标识标牌。
汤米是纠错随手拍活动热心参与者,在11月份还获得“纠错达人”称号,获得1000元的奖金。“平常外出锻炼时常留意身边的外语翻译是否准确,纠错随手拍活动中,我能利用自身优势,为海南规范外语标识标牌提供帮助。这让我感到十分开心,既找出错误,又锻炼中文表达,简直就是一举两得,也让我为海南自贸港建设贡献一份力量。”
“海口外语标识标牌存在一些语法错误,许多都是按照中文一个字一个字地翻译过来,其实只需用一个英文短语就能表达清楚。”汤米告诉记者,纠错的过程中遇到很多让人哭笑不得的错误翻译,“比如‘小心滑跌’标识牌原来的翻译是‘Slip carefully’,英文意思是要小心地滑倒,与中文意思完全不一致,这样的翻译外国人很难理解到位。”
12月16日,老外tommy在拍照上传拼写有误的标识标牌。
采访中,汤米说着一口流利的普通话,谈到如何进行纠错,汤米分享说,“我基本认识常用的中文汉字,一般是根据中文意思来翻译成英文。”汤米打开手机相册,记者发现里面存满了各式各样翻译有误的外语标识牌,“这是我这段时间参加海南外语标识标牌纠错的记录,向小程序上报之后,错误的翻译都能及时修改,这些成果不仅表明了海口相关部门对这项工作的重视,也让我感受到很有成就感。”
拼写有误的标识标牌。
“我在这座城市生活、工作,海口给了我很多开心的瞬间和难忘的回忆。现在我想通过自己的力量来回馈海口。”汤米表示,他还是一名“环保达人”,外出时常常选择骑自行车,坚持低碳出行。在工作中,他经常教育培训学校的孩子们要学会垃圾分类,爱护美好家园。
为有效提升干部队伍整体外语水平和涉外工作能力,海口举办了周末英语培训班。汤米作为外教老师,利用周末给大家上英语课,其有趣的教学风格让课堂轻松了不少,“海南大力提倡英语学习,浓厚的学习氛围有利于提高本地居民整体英语水平,对每个人来说都非常有益。”他说。
·凡注明来源为“海口网”的所有文字、图片、音视频、美术设计等作品,版权均属海口网所有。未经本网书面授权,不得进行一切形式的下载、转载或建立镜像。
·凡注明为其它来源的信息,均转载自其它媒体,转载目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点和对其真实性负责。
网络内容从业人员违法违规行为举报邮箱:jb66822333@126.com