海口网首页 |  国际旅游岛 |  房产 |  汽车 |  健康 |  时尚 |  教育 |  琼台人文 |  图片 |  彩票 
您当前的位置 :海口网首页 >琼台人文 > 艺术与收藏
解密琼话版电影
来源: 海南日报 作者:陈成智 时间:2011-01-21 14:18:44 星期五

  首部海南话版电影选定《青松岭》

  “当时,广东省四大方言粤语、客家话、潮州话、海南话,都积极开展方言配音工作,大家积极性非常高。”李锡中回忆说。

  李锡中说,当时海南行政区文化局对录制“海南话版”影片工作非常重视,首部影片选择了提倡“为革命赶车”、提高政治觉悟、不忘阶级斗争的《青松岭》,从广东琼剧院抽调了导演周道金,并从海南话剧团及文昌、琼山等地抽调人员和配音演员,广东省电影公司海南分公司也抽调了技术骨干,共同完成配音工作。

  一般来说,导演要组织配音演员熟悉电影台本,观看影片,揣摩人物性格,再请专人将电影台本翻译成通俗的海南话,而后练习一段时间,再开始录制。李锡中说,刚开始录制时花了两个多月时间,到后来熟悉了,完成一部影片的海南话版配音录制,只需要一个月左右。

  “我们的录音条件相当不错,涂磁录还音效果不错。影片录制完成后,由电影公司及有关方面领导共同审定通过。普通话翻译成海南话,难在有一些词语不能直译,由于南北文化差异,直译海南人不好理解。”李锡中说。

  李老还记得,有一次翻译一部影片时,原片中反角说出“他妈的”这仨字,让翻译人员颇费思量:又得照说粗话,还不能骂得太粗俗。想了很多个词,大家都不满意。后来有位配音员提出可以用“么母的”,获得一致通过。

  1966年,海南话版《青松岭》开始在海南城乡上映,海南本土观众一致叫好,银幕上的人物突然全部说着家乡话,大家有了前所未有的亲切感。

  此后,电影工作者又赶配了《地道战》,也广受欢迎。

  遗憾的是,“文化大革命”的狂潮淹没了一切。“文革”十年,中国文艺百花凋零,“海南话版”影片录制工作也全面中止。李锡中和海南文艺界的许多同志,只能在屯昌县的枫木五七干校里,彷徨地等待着文艺的春天重来。

  “文革”后“海南话版”电影盛行

  1976年10月“四人帮”覆灭,“文革”宣告结束。恢复“海南话版”电影录制工作,迅速提上了议事日程。

  “我们组织放映员和配音员,远赴广东揭阳、汕头及珠江电影制片厂,以及广西南宁、桂林、梧州及广西电影制片厂,学习人家如何做好后期配音,回海南后,又在当时的琼山县甲子镇组织了讲习班,培训录制技术和配音技巧,当时除了海南黎族苗族自治州外,其他市县都成立了配音组,有的市县还设立了录音室。”李锡中说。

  配音前的准备工作也更加充分。每部影片配音录制之前,李锡中及有关人员都要组织配音员了解影片主题、历史背景、人物性格,如何处理感情、语气,如何对好口型。

  李锡中告诉记者,当时的配音工作轰轰烈烈,既有海南行政区统一组织的配音录制,也有市县自己组织的配音录制;不仅有传统的海南话版本,还有临高话、儋州话版本,甚至还尝试过录制黎族等少数民族语言版。

  从上个世纪七十年代末到八十年代中期,是“海南话版”电影的全盛时期。《保密局的枪声》《海外赤子》《甜蜜的事业》《苦菜花》《大河奔流》《泪痕》……李锡中记不得一共翻译了多少影片,只记得海南电影工作者曾携《保密局的枪声》一片参加过全省(广东)涂磁配音会演,并获得一等奖。

  那个年代的电影,对引导人们反思“文革”的创伤,满怀激情投入“四个现代化”建设,发挥着巨大的作用。在海南这块土地上,“海南话版”影片也倍受欢迎。

  然而,人无千日好,花无百日红。海南基础教育的发展,普通话教育的普及,使得人们欣赏普通话版电影再无障碍。1986年左右,“海南话版”电影的配音和录制工作再次停止。

  “我今年80岁了,在海南岛生活了54年,回过头来看,有许多电影工作者和我一起,为让广大群众看到、看懂、看好电影,做了许多有益的工作,不管那些‘海南话版’电影拷贝现在躺在哪里,还能不能放映?我们都无怨无悔!”李锡中说。

(编辑:谢军辉)


网友回帖

       www.hkwb.net AllRights Reserved      
海口网版权所有 未经书面许可不得复制或转载
互联网新闻信息服务许可证:46120210010 违法和不良信息举报电话: 0898—66822333
举报邮箱:jb66822333@163.com
琼ICP备2023008284号-1